22 августа николаевскому читателю представили книгу армянского поэта-классика Ованеса Туманяна «Капля меда» в вольном переводе Натальи Ткаченко. Над иллюстрациями потрудилась николаевская художница Светлана Чебанова, работы которой сделали издание еще более оригинальным.
Отметить рождение книги пришли представители армянской диаспоры в Николаеве. Интересно, что и автор перевода, и художник, не сговариваясь, сошлись в том, что «Капля меда» появилась благодаря случаю, передают НикВести.
Наталья Ткаченко рассказала, что муж-композитор лет 15 назад написал музыку к мюзиклу «Капля меда» по Ованесу Туманяну. (Спектакль, между прочим, и поныне идет в Криворожском академическом театре.) Как-то раз муж спросил, не может ли супруга осовременить тексты Туманяна? И у нее это вышло.
Несмотря на то, что произведения Ованеса Туманяна относятся к концу XIX – началу XX века, Наталья Ткаченко считает, что книга во многом перекликается с современностью.
– Темы настолько современные! Это проблемы войны и мира, добра и зла, любви к своему родному краю. А, пожалуй, главная мысль в книге – то, что ничто не вечно на земле, – сказала переводчик.
Художница Светлана Чебанова призналась, что только случай побудил ее приступить к работе над этой книгой. Как-то раз, и тоже случайно, ей пришлось побывать в армянской церкви Святого Георгия в Корабельном районе. На художницу церковь произвела впечатление. А на следующей день раздался телефонной звонок от неизвестной ей тогда женщины, которая тоже говорила об Армении.
– Наталья сказала, что работает с армянскими текстами. Я очень заинтересовалась. Взяла почитать. Поняла, что внутри этих произведений положено много библейского материала. Меня это зацепило, и я поняла, что возьмусь за эту книгу, – рассказала художница.
Светлана Чебанова отметила, что тексты в сборнике говорят с читателем о вечном. И ей захотелось «идти дальше» в этом направлении.
– Не сделать хуже, не обмельчить уровень автора, но сделать работы, которые бы дораскрывали текст. Я это делала для читателя, которому, может быть, сложно образно мыслить. Попыталась направить его, немножко сориентировать. А заодно показать свое отношение, – добавила она.
Работа над одиннадцатью иллюстрациями заняла у нее полтора месяца. Постепенно стало ясно, что у большинства из них есть ключевой символ – это плод граната, который армяне трактуют как символа единства народа.
Отметим, что накануне презентации в социальных сетях был разыгран небольшой благотворительный аукцион. Первые десять книг продали по специальной цене, а деньги пошли на реабилитацию Максима Румянцева, который после болезни мечтает ходить вновь.
На презентации можно было купить, помимо книги «Капля меда», авторские открытки и плакаты с иллюстрациями Светланы Чебановой.
Ранее Чебанова с помощью выставки постаралась доказать, что Рождество – не тривиальный праздник.
Медіаситуація на Миколаївщині: Суди, доступ та відмова спілкуватись з журналістами
Катерина Середа
|
|
22 августа николаевскому читателю представили книгу армянского поэта-классика Ованеса Туманяна «Капля меда» в вольном переводе Натальи Ткаченко. Над иллюстрациями потрудилась николаевская художница Светлана Чебанова, работы которой сделали издание еще более оригинальным.
Отметить рождение книги пришли представители армянской диаспоры в Николаеве. Интересно, что и автор перевода, и художник, не сговариваясь, сошлись в том, что «Капля меда» появилась благодаря случаю, передают НикВести.
Наталья Ткаченко рассказала, что муж-композитор лет 15 назад написал музыку к мюзиклу «Капля меда» по Ованесу Туманяну. (Спектакль, между прочим, и поныне идет в Криворожском академическом театре.) Как-то раз муж спросил, не может ли супруга осовременить тексты Туманяна? И у нее это вышло.
Несмотря на то, что произведения Ованеса Туманяна относятся к концу XIX – началу XX века, Наталья Ткаченко считает, что книга во многом перекликается с современностью.
– Темы настолько современные! Это проблемы войны и мира, добра и зла, любви к своему родному краю. А, пожалуй, главная мысль в книге – то, что ничто не вечно на земле, – сказала переводчик.
Художница Светлана Чебанова призналась, что только случай побудил ее приступить к работе над этой книгой. Как-то раз, и тоже случайно, ей пришлось побывать в армянской церкви Святого Георгия в Корабельном районе. На художницу церковь произвела впечатление. А на следующей день раздался телефонной звонок от неизвестной ей тогда женщины, которая тоже говорила об Армении.
– Наталья сказала, что работает с армянскими текстами. Я очень заинтересовалась. Взяла почитать. Поняла, что внутри этих произведений положено много библейского материала. Меня это зацепило, и я поняла, что возьмусь за эту книгу, – рассказала художница.
Светлана Чебанова отметила, что тексты в сборнике говорят с читателем о вечном. И ей захотелось «идти дальше» в этом направлении.
– Не сделать хуже, не обмельчить уровень автора, но сделать работы, которые бы дораскрывали текст. Я это делала для читателя, которому, может быть, сложно образно мыслить. Попыталась направить его, немножко сориентировать. А заодно показать свое отношение, – добавила она.
Работа над одиннадцатью иллюстрациями заняла у нее полтора месяца. Постепенно стало ясно, что у большинства из них есть ключевой символ – это плод граната, который армяне трактуют как символа единства народа.
Отметим, что накануне презентации в социальных сетях был разыгран небольшой благотворительный аукцион. Первые десять книг продали по специальной цене, а деньги пошли на реабилитацию Максима Румянцева, который после болезни мечтает ходить вновь.
На презентации можно было купить, помимо книги «Капля меда», авторские открытки и плакаты с иллюстрациями Светланы Чебановой.
Ранее Чебанова с помощью выставки постаралась доказать, что Рождество – не тривиальный праздник.