Дивитись повну версію

Качественный перевод: сколько стоит и за какое время выполняется

Когда вы заказываете перевод у бюро, вам предоставляют информацию о предполагаемых сроках выполнения перевода и его стоимости. Например, для этого можно заполнить форму на сайте. Чтобы примерно представлять, как формируется эта цена и от чего зависит срок реализации заказа, предлагаем ознакомиться с материалом ниже.

Как определить стоимость перевода Стоимость перевода формируется на основании ряда факторов. Самые очевидные из них — это объем текста, языковая пара и тематика перевода. Дополнительно могут действовать особые условия выполнения перевода: состав работ, срочность перевода, сопроводительные услуги и пр. Объем текста определяется по-разному, поскольку разные бюро переводов используют разные единицы расчета. Например, такой единицей может быть слово, строка текста, условная учетная страница. Кроме того, в некоторых компаниях применяется понятие минимального заказа: если, например, нужно перевести от 1 до 200 слов, клиент в любом случае оплачивает «страницу» перевода. Это объясняется тем, что даже самый маленький заказ нужно оформить, запустить процесс перевода в систему, подключить к рабочему пакету глоссарии и пр. — т. е. объем работы не позволяет брать оплату ниже минимальной суммы. Что касается рабочих языков, здесь значение имеет их употребимость. Английский является распространенным языком делового общения, соответственно, и специалистов, владеющих английским, найти проще. Так, перевод с английского будет стоить дешевле, чем перевод с чешского или хинди. Также отличается цена перевода разной тематики. Перевод стандартных документов (справок, паспортов и пр.), которые отличаются шаблонностью, а также текстов общей направленности дешевле специализированного перевода. Как упоминалось выше, цена также зависит от дополнительных факторов. Например, если перевод нужен срочно, применяется наценка. Если переведенный текст нужно дополнительно сверстать, цена также будет отличаться. Кроме того, в некоторых случаях возможен разный состав работ над переводом: если после переводчика текст вычитывают и редактор, и корректор, такая услуга оценивается дороже, чем перевод только с корректурой или без вычитки вообще.

Как определить скорость перевода В переводческой отрасли есть условные стандарты скорости работы (https://profpereklad.ua/skolko-vremeni-zanimaet-kachestvennyj-perevod/). Согласно таким нормативам переводчик может за рабочий день перевести от 6 до 10 страниц. При этом можно рассчитывать, что переводчик на должном уровне обработает материал и результат будет приемлемого качества.

Что может повлиять на скорость перевода? Здесь основные факторы следующие: 1. Языковая пара и направление перевода. Как правило, перевод на родной язык выполняется быстрее всего, на перевод с родного языка потребуется больше времени, а в случае работы с двумя неродными языками скорость будет самой низкой. 2. Тематика перевода. Если тематика специалисту хорошо знакома (т. е. не нужно разбираться со сложными формулировками или искать новые термины), перевод выполняется легче и быстрее. Также выше скорость выполнения перевода текстов общей тематики по сравнению со сложными специализированными документами, которые отличаются терминологической насыщенностью. 3. Формат оригинала. В этом случае речь о «нередактируемых» файлах. Если заказчик, например, отдает на перевод сканы документов, придется заложить дополнительное время на их распознавание. 4. Доступ к справочным и сопроводительным материалам. Если в распоряжении переводчика есть глоссарии терминов и аббревиатур, используемых в документе, ему не придется тратить время на их поиск в разных источниках.

Дивитись повну версію