Дивитись повну версію

В городском управлении культуры считают, что украинский дубляж фильмов не должен быть таким жестким

Украинский дубляж не должен быть так жестко закреплен на законодательном уровне.

Такое мнение «Никвестям» высказала начальник управления по вопросам культуры и защиты культурного наследия Николаевского горисполкома Светлана Гладун.

По ее мнению, украинский дубляж фильмов не должен быть принудительным. Светлана Гладун отметила, что в Николаеве существует определенная тенденция – иногда во время показа фильмов с украинской озвучкой некоторые зрители просто могут встать и уйти из кинозала.

Светлана Гладун также считает, что иностранные фильмы можно просто транслировать на языке оригинала, поскольку на сегодняшний день в Украине нет никаких проблем с изучением других языков, особенно среди молодежи.

Оптимальным вариантом была бы двуязычная трансляция фильмов в кинотеатрах: в определенное время можно было бы показывать фильмы с  украинским дубляжом, в другое время проводить сеансы русскоязычных фильмов.

Не во всех кинотеатрах Николаева уменьшилась посещаемость с введением украинского дубляжа. Так, администратор кинотеатра «Родина» утверждает, что люди идут в кинотеатр, в основном, чтобы поймать ощущения от спецэффектов, широкого экрана и поэтому, если фильм хороший, то посетителей не становится меньше. Однако в  кинотеатрах  «Юность» и «Мультиплекс» фиксируют значительное снижение посещаемости и приветствовали бы отмену дублирования на украинском языке.

Напомним, что за отмену украинского дубляжа иностранных фильмов и телепередач выступает скандальный министр образования Дмитрий Табачник. Однако, как заявил министр культуры Михаил Кулиняк в интервью для "Зеркала недели", обязательный дубляж фильмов на украинский прописан в законодательстве и подкреплен судебными решениями.

"Я разделяю позицию КС, который 20 декабря 2007 года постановил: "Иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрированию в Украине, если они не дублированы или не озвученные или не субтитрованы на государственном языке", - заявил министр.

Также он сказал, что будет придерживаться решения Высшего административного суда, который подтвердил законность положения постановления Кабмина о том, что прокатное удостоверение не выдается, если фильм не дублирован, озвучен или субтитрован на госязыке с сохранением на фильмокопии звуковой дорожки языком оригинала.

Николаевские вести
Дивитись повну версію