В городском управлении культуры считают, что украинский дубляж фильмов не должен быть таким жестким
- Новости Николаева
-
•
- НикВести
-
•
-
12:35, 12 апреля, 2010
Украинский дубляж не должен быть так жестко закреплен на законодательном уровне.
Такое мнение «Никвестям» высказала начальник управления по вопросам культуры и защиты культурного наследия Николаевского горисполкома Светлана Гладун.
По ее мнению, украинский дубляж фильмов не должен быть принудительным. Светлана Гладун отметила, что в Николаеве существует определенная тенденция – иногда во время показа фильмов с украинской озвучкой некоторые зрители просто могут встать и уйти из кинозала.
Светлана Гладун также считает, что иностранные фильмы можно просто транслировать на языке оригинала, поскольку на сегодняшний день в Украине нет никаких проблем с изучением других языков, особенно среди молодежи.
Оптимальным вариантом была бы двуязычная трансляция фильмов в кинотеатрах: в определенное время можно было бы показывать фильмы с украинским дубляжом, в другое время проводить сеансы русскоязычных фильмов.
Не во всех кинотеатрах Николаева уменьшилась посещаемость с введением украинского дубляжа. Так, администратор кинотеатра «Родина» утверждает, что люди идут в кинотеатр, в основном, чтобы поймать ощущения от спецэффектов, широкого экрана и поэтому, если фильм хороший, то посетителей не становится меньше. Однако в кинотеатрах «Юность» и «Мультиплекс» фиксируют значительное снижение посещаемости и приветствовали бы отмену дублирования на украинском языке.
Напомним, что за отмену украинского дубляжа иностранных фильмов и телепередач выступает скандальный министр образования Дмитрий Табачник. Однако, как заявил министр культуры Михаил Кулиняк в интервью для "Зеркала недели", обязательный дубляж фильмов на украинский прописан в законодательстве и подкреплен судебными решениями.
"Я разделяю позицию КС, который 20 декабря 2007 года постановил: "Иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрированию в Украине, если они не дублированы или не озвученные или не субтитрованы на государственном языке", - заявил министр.
Также он сказал, что будет придерживаться решения Высшего административного суда, который подтвердил законность положения постановления Кабмина о том, что прокатное удостоверение не выдается, если фильм не дублирован, озвучен или субтитрован на госязыке с сохранением на фильмокопии звуковой дорожки языком оригинала.
Николаевские вести