Апелляционный суд закрыл дело сирийского капитана из-за «трудностей перевода»
  • понедельник

    12 января, 2026

  • -7.2°
    Ясное небо

    Николаев

  • 12 января , 2026 понедельник

  • Николаев • -7.2° Ясное небо

Апелляционный суд закрыл дело сирийского капитана из-за «трудностей перевода»

Судья Апелляционного суда Николаевской области отменил постановление Центрального районного суда Николаева от 1 марта 2016, закрыв производство, которым был привлечен к административной ответственности по ст. 472 Таможенного кодекса Украины капитан сирийского теплохода.

Об этом сообщает пресс-служба Апелляционного суда Николаевской области.

 Кроме этого, Апелляционный суд своим решением вернул ООО «Аскет-Шиппинг» 795 тысяч 211,62 гривен, перечисленных на счет Николаевской таможни ДФС как возможное обеспечение взыскания штрафа и 27 блоков сигарет «ELEGANCE» и 2 блока сигарет с фильтром «THREE KINGS».

Реклама

В соответствии с требованиями ч.1 ст. 492 ТК Украины, протокол о нарушении таможенных правил составлен на украинском языке. Согласно ч.2 ст. 503 ТК Украины, переводчик обязан точно и в полном объеме осуществлять порученный ему перевод.

Согласно материалам дела протокол о нарушении таможенных правил составлен работником Николаевской таможни ДФС, а перевод этого протокола предложен морскому агенту ООО «Аскет Шиппинг», который отказался это сделать, поскольку не имел полномочий принимать участие в процессуальных действиях в качестве переводчика. После чего в протокол внесли изменения о том, что его составило другое лицо, а в качестве переводчика выступил тот работник таможни, который первоначально составлял протокол. Этот факт подтвердил свидетель в апелляционной инстанции.

Требования закона по обеспечению процессуальных прав личности не были выполнены работниками таможни, поскольку в материалах административного дела отсутствуют какие-либо документы, которые бы давали право одному из них участвовать в производстве в качестве переводчика. Судья апелляционного суда указал, что наличие в деле экзаменационного листа, в котором указано, что работник таможни сделал перевод текста с английского языка на украинский, не дает ему права принимать участие в производстве.

Перевод объяснения в материалах отсутствует, поэтому доводы апеллянта о том, что капитан судна не понимал сути протокола и требовал предоставления ему переводчика на родной арабский язык справедливы, но судом первой инстанции во внимание не приняты.

Как выяснилось в апелляционной инстанции, несоответствие протокола об административном правонарушении требованиям закона делает невозможным принятие по делу законного и обоснованного судебного решения, а апелляционный суд лишен права исправить эти ошибки.

Поскольку постановление судьи отменено по процессуальным основаниям, то доводы апелляции защитника по сути административного правонарушения не рассматривались.

Постановление от 15 апреля 2016 по сирийскому капитану теплохода внесено в Единый государственный реестр судебных решений.

Напомним, Апелляционный суд оставил в силе приговор, которым житель Братского района за изнасилование и убийство пожилой женщины приговорен к 13 годам лишения свободы.

Реклама
Читайте также:
0
Обсуждение

Чтоб присоединиться к комментариям, на сайте НикВести

Вступить в Клуб НикВести
Вы можете отменить в любой момент Payment systems